Joke Daems
Joke Daems
Language and Translation Technology Team, Ghent University
Verified email at ugent.be - Homepage
TitleCited byYear
Quality as the sum of its parts: A two-step approach for the identification of translation problems and translation quality assessment for HT and MT+ PE
J Daems, L Macken, S Vandepitte
Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-Editing Technology and …, 2013
262013
The impact of machine translation error types on post-editing effort indicators
J Daems, S Vandepitte, R Hartsuiker, L Macken
4th Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP4), 31-45, 2015
192015
The effectiveness of consulting external resources during translation and post-editing of general text types
J Daems, M Carl, S Vandepitte, R Hartsuiker, L Macken
New directions in empirical translation process research, 111-133, 2016
142016
Translation methods and experience: A comparative analysis of human translation and post-editing with students and professional translators
J Daems, S Vandepitte, R Hartsuiker, L Macken
Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 62 (2), 245-270, 2017
132017
On the origin of errors: A fine-grained analysis of MT and PE errors and their relationship.
J Daems, L Macken, S Vandepitte
LREC, 62-66, 2014
122014
Identifying the machine translation error types with the greatest impact on post-editing effort
J Daems, S Vandepitte, RJ Hartsuiker, L Macken
Frontiers in psychology 8, 1282, 2017
112017
A translation robot for each translator?: a comparative study of manual translation and post-editing of machine translations: process, quality and translator attitude
J Daems
Ghent University, 2016
9*2016
Annotation Guidelines for English-Dutch Translation Quality Assessment, version 1.0
J Daems, L Macken
LT3 Technical Report-LT3 13.02. available from lt3. hogent. be/en …, 2013
52013
Interactive adaptive SMT versus interactive adaptive NMT: a user experience evaluation
J Daems, L Macken
Machine Translation, 1-18, 2019
32019
Translationese and Post-editese: How comparable is comparable quality?
J Daems, O De Clercq, L Macken
LINGUISTICA ANTVERPIENSIA NEW SERIES-THEMES IN TRANSLATION STUDIES 16, 89-103, 2017
32017
‘Workers of the World’? A Digital Approach to Classify the International Scope of Belgian Socialist Newspapers, 1885–1940
J Daems, T D’haeninck, S Hengchen, T Zere, C Verbruggen
Journal of European Periodical Studies 4 (1), 99-114, 2019
2019
Digital Approaches Towards Serial Publications
J Daems, G Martens, S Van Hooland, C Verbruggen
Journal of European Periodical Studies 4 (1), 1-7, 2019
2019
Improving the Translation Environment for Professional Translators
V Vandeghinste, T Vanallemeersch, L Augustinus, B Bulté, F Van Eynde, ...
Informatics 6 (2), 24, 2019
2019
When asport'is a person and other issues for NMT of novels
A Tezcan, J Daems, L Macken
Proceedings of the Qualities of Literary Machine Translation, 40-49, 2019
2019
Van CAT tot TenT. Von computerondersteund vertalen tot vertaalomgevingen.
J Daems, L Macken
In balans. Een inleiding tot vertaal-en tolkwetenschap, 262-283, 2019
2019
DARIAH Beyond Europe: an international exchange of ideas
S Chambers, P Hacigüzeller, J Daems, M Raciti
DARIAH-EU Annual Event 2018, 2018
2018
Workers of the world? A digital approach towards the international scope of Belgian socialist newspapers, 1885-1940
C Verbruggen, S Hengchen, T Zere, T D’haeninck, J Daems
2017
Towards a IIIF-based corpus management platform
J Daems, S Chambers, T Zere, C Verbruggen
Digital Humanities Benelux 2017, 2017
2017
Automatische vertaalsystemen: hel of hulp?
J Daems
Over taal 56 (3), 16-18, 2017
2017
Aprender jugando: enseñando conceptos de RADAR mediante un videojuego
I Cuiñas, L Vercauteren, J Verhaevert
Presente y fututo de la docencia universitaria, 305-309, 2016
2016
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20