Joke Daems
Joke Daems
Language and Translation Technology Team, Ghent University
Verified email at ugent.be - Homepage
Title
Cited by
Cited by
Year
Quality as the sum of its parts: A two-step approach for the identification of translation problems and translation quality assessment for HT and MT+ PE
J Daems, L Macken, S Vandepitte
Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-Editing Technology and …, 2013
352013
The impact of machine translation error types on post-editing effort indicators
J Daems, S Vandepitte, R Hartsuiker, L Macken
4th Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP4), 31-45, 2015
302015
Identifying the machine translation error types with the greatest impact on post-editing effort
J Daems, S Vandepitte, RJ Hartsuiker, L Macken
Frontiers in Psychology 8, 1282, 2017
272017
Translation methods and experience: A comparative analysis of human translation and post-editing with students and professional translators
J Daems, S Vandepitte, R Hartsuiker, L Macken
Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 62 (2), 245-270, 2017
232017
The effectiveness of consulting external resources during translation and post-editing of general text types
J Daems, M Carl, S Vandepitte, R Hartsuiker, L Macken
New directions in empirical translation process research, 111-133, 2016
212016
On the origin of errors: A fine-grained analysis of MT and PE errors and their relationship.
J Daems, L Macken, S Vandepitte
LREC, 62-66, 2014
162014
Interactive adaptive SMT versus interactive adaptive NMT: a user experience evaluation
J Daems, L Macken
Machine Translation 33 (1-2), 117-134, 2019
132019
A translation robot for each translator?: a comparative study of manual translation and post-editing of machine translations: process, quality and translator attitude
J Daems
Ghent University, 2016
12*2016
Translationese and Post-editese: How comparable is comparable quality?
J Daems, O De Clercq, L Macken
Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies 16, 89-103, 2017
112017
Annotation Guidelines for English-Dutch Translation Quality Assessment, version 1.0
J Daems, L Macken
LT3 Technical Report-LT3 13.02. available from lt3. hogent. be/en …, 2013
72013
When a ‘sport’is a person and other issues for NMT of novels
A Tezcan, J Daems, L Macken
Proceedings of the Qualities of Literary Machine Translation, 40-49, 2019
62019
NMT’s wonderland where people turn into rabbits. A study on the comprehensibility of newly invented words in NMT output
L Macken, L Van Brussel, J Daems
Computational Linguistics in the Netherlands Journal 9, 67-80, 2019
22019
Improving the translation environment for professional translators
V Vandeghinste, T Vanallemeersch, L Augustinus, B Bulté, F Van Eynde, ...
Informatics 6 (2), 24, 2019
22019
Literary Machine Translation under the Magnifying Glass: Assessing the Quality of an NMT-Translated Detective Novel on Document Level
M Fonteyne, A Tezcan, L Macken
Proceedings of The 12th Language Resources and Evaluation Conference, 3790-3798, 2020
12020
New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting
L Vandevoorde, J Daems, B Defrancq
Routledge, 2019
12019
Post-Editing Human Translations and Revising Machine Translations: Impact on efficiency and quality
J Daems, L Macken
Translation Revision and Post-editing, 50-70, 2020
2020
Gutenberg Goes Neural: Comparing Features of Dutch Human Translations with Raw Neural Machine Translation Outputs in a Corpus of English Literary Classics
R Webster, M Fonteyne, A Tezcan, L Macken, J Daems
Informatics 7 (3), 32, 2020
2020
Assessing the Comprehensibility of Automatic Translations (ArisToCAT)
L Macken, M Fonteyne, A Tezcan, J Daems
EAMT2020, 485-486, 2020
2020
Reuniting the Sister Disciplines of Translation and Interpreting Studies
B Defrancq, J Daems, L Vandevoorde
New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting, 2020
2020
Organise three international DARIAH workshops
S Chambers, J Daems, M Raciti
DARIAH ERIC; Ghent University (Gand, Belgique), 2019
2019
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20