Między znaczeniem leksykalnym a walencją–próba opracowania metody ekstrakcji ekwiwalentów na podstawie korpusu równoległego E Kaczmarska, A Rosen Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, 2013 | 23 | 2013 |
Metody ustalania ekwiwalentów czasowników wyrażających stany emocjonalne w przekładzie czesko-polskim na materiale z korpusu równoległego InterCorp E Kaczmarska (No Title), 2019 | 12 | 2019 |
Praktyczny przewodnik po korpusie równoległym InterCorp E Kaczmarska, A Rosen W: Milena Hebal-Jezierska (red.): Praktyczny przewodnik po korpusach języków …, 2014 | 12 | 2014 |
Syntactico-semantic analysis of arguments as a method for establishing equivalents of Czech and Polish verbs expressing mental states E Kaczmarska, A Rosen, J Hana, B Hladká Prace Filologiczne 67, 151-174, 2015 | 11 | 2015 |
Czeskie czasowniki oznaczające stany psychiczne–sposoby ustalania polskich ekwiwalentów na podstawie korpusu równoległego InterCorp E Kaczmarska Zbliżenia. Językoznawstwo–Literaturoznawstwo–Translatologia. Konin …, 2014 | 9 | 2014 |
Czego nie można wyrazić w języku polskim, czyli o leksykalnych w nim brakach E Kaczmarska, A Rosen Polonica, 53-66, 2014 | 9 | 2014 |
Czeski czasownik zdát se w przekładzie na język polski (na podstawie badań z wykorzystaniem czesko-polskiego korpusu równoległego InterCorp) E Kaczmarska Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej, 247-261, 2012 | 8 | 2012 |
W poszukiwaniu znaczenia czasownikow wyrażających stany psychiczne. Analiza czeskich czasowników i ich polskich ekwiwalentów–proba implementacji wybranych teorii … E Kaczmarska Prace Filologiczne, 131-150, 2015 | 6 | 2015 |
Zdrobnienia jako element kultury i pułapka glottodydaktyczna–czeskie i polskie deminutiva w ujęciu konfrontatywnym na podstawie badań korpusowych A Rosen, E Kaczmarska, S Škodová Glottodydaktyka wobec wielokulturowości. Warszawa: Wydział Polonistyki …, 2014 | 6 | 2014 |
Badanie struktury walencyjnej czeskich i polskich predykatów posiadających pozycję Experiencera E Kaczmarska Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej 37 (177-187), 2001 | 6 | 2001 |
Niedosłowności w dialogu czesko-polskim E Kaczmarska, A Rosen, UK w Pradze W: Marcin Odelski, Aleksandra Knapik, Piotr Chruszczewski, Władysław …, 2016 | 5 | 2016 |
Błędy walencyjne w tekstach obcokrajowców uczących się języka polskiego w świetle korpusu PoLKo E Kaczmarska, AJ Zasina Prace Filologiczne, 197–213-197–213, 2020 | 4 | 2020 |
Infrastructure of the Polish Learner Corpus PoLKo AJ Zasina, E Kaczmarska English for Academic Purposes 6 (4), 319-335, 2020 | 4 | 2020 |
O dwóch czeskich jednostkach leksykalnych będących wykładnikami negatywnych stanów emocjonalnych i ich polskich ekwiwalentach. Analiza na materiale z korpusu paralelnego InterCorp E Kaczmarska Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, 2016 | 4 | 2016 |
Between the devil and the deep blue sea or between users’ needs and the compilers’ powers: An analysis of the Czech-Polish part of the parallel corpus InterCorp M Hebal-Jezierska, E Kaczmarska, A Rosen Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, 2016 | 3 | 2016 |
Mít rád czy milovat? O czeskiej miłości po polsku E Kaczmarska W: K. Waszakowa, M. Falkowska (red.), Pojęcia zapisane w języku, 139-156, 2015 | 3 | 2015 |
Jak najít optimální překlad polysémních sloves - porovnání metod formální analýzy paralelních textů E Kaczmarska, A Rosen ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 97, 157–168, 2015 | 2 | 2015 |
Searching for equivalents on the basis of Czech – Polish parallel corpus (the case of the verb „zdát se“) E Kaczmarska Време и история в славянските езици, литератури и култури. Езикознание, 238-245, 2012 | 2 | 2012 |
Walencja w przekładzie–stracona czy zachowana? E Kaczmarska Prace Filologiczne, 115-132, 2018 | 1 | 2018 |
Czeskie jednostki wyrażające współczucie oraz ich polskie ekwiwalenty. Analiza na podstawie korpusu paralelnego Intercorp E Kaczmarska Prace Filologiczne, 225-249, 2017 | 1 | 2017 |