Andrejs Vasiļjevs
Andrejs Vasiļjevs
Tilde
Verified email at tilde.com
TitleCited byYear
Towards Consolidation of European Terminology Resources: Experience and Recommendations from EuroTermBank Project
S Rirdance, A Vasiļjevs
Tilde, 2006
422006
Analysis and Evaluation of Comparable Corpora for Under-Resourced Areas of Machine Translation
I Skadiņa, A Vasiļjevs, R Skadiņš, R Gaizauskas, D Tufiş, T Gornostay
Proceedings of the 3rd Workshop on Building and Using Comparable Corpora, 6-14, 2010
342010
Letsmt!: cloud-based platform for do-it-yourself machine translation
A Vasiļjevs, R Skadiņš, J Tiedemann
Proceedings of the ACL 2012 System Demonstrations, 43-48, 2012
302012
Collecting and using comparable corpora for statistical machine translation
I Skadiņa, A Aker, N Mastropavlos, F Su, D Tufis, M Verlic, A Vasiļjevs, ...
Proceedings of the 8th international conference on language resources and …, 2012
302012
Evaluation of SMT in localization to under-resourced inflected language
R Skadiņš, M Puriņš, I Skadiņa, A Vasiļjevs
Proceedings of the 15th International Conference of the European Association …, 2011
23*2011
Service model for semi-automatic generation of multilingual terminology resources
A Vasiljevs, M Pinnis, T Gornostay
192014
LetsMT!--Online Platform for Sharing Training Data and Building User Tailored Machine Translation
A Vasiljevs, T Gornostay, R Skadins
Proceedings of the 2010 conference on Human Language Technologies--The …, 2010
152010
Eurotermbank: Towards greater interoperability of dispersed multilingual terminology data
A Vasiljevs, S Rirdance, A Liedskalnins
Proceedings of the First International Conference on Global Interoperability …, 2008
132008
EuroTermBank-a Terminology Resource based on Best Practice.
L Henriksen, C Povlsen, A Vasiljevs
LREC, 243-246, 2006
122006
Accurat toolkit for multi-level alignment and information extraction from comparable corpora
M Pinnis, R Ion, D Ştefănescu, F Su, I Skadiņa, A Vasiļjevs, B Babych
Proceedings of the ACL 2012 System Demonstrations, 91-96, 2012
112012
Terminology standards in the aspect of harmonization for international term database
A VASILJEVS, J BORZOVS
Terminologija 13, 17, 2006
112006
LetsMT!: cloud-based platform for building user tailored machine translation engines
A Vasiļjevs, R Skadiņš, J Tiedemann
Proceedings of the 13th Machine Translation Summit, 507-511, 2011
102011
Application of Machine Translation in Localization into low-resourced languages
R Skadiņš, I Skadiņa, M Pinnis, A Vasiļjevs, T Hudik
Proceedings of the Seventeenth Annual Conference of the European Association …, 2014
92014
The Latvian language in the digital age
I Skadiņa, A Veisbergs, A Vasiļjevs, T Gornostaja, I Keiša, A Rudzīte
Springer, 2012
92012
Towards Sharing of Language Resources in Nordic and Baltic Countries
I Skadina, A Vasiljevs, L Borin, K De Smedt
Workshop on Language Resources, Technology and Services in the Sharing …, 2011
92011
Bridging the Gap–EuroTermBank Terminology Delivered to Users’ Environment
T Gornostay, A Vasiljevs, S Rirdance, R Rozis
Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association for …, 2010
92010
Collection, harmonization and dissemination of dispersed multilingual terminology resources in an online terminology databank
A Vasiljevs, KD Schmitz
Proceedings of TSTT 2006, Third International Conference on Terminology …, 2006
92006
Application of online terminology services in statistical machine translation
R Skadiņš, M Pinnis, T Gornostay, A Vasiļjevs
Proceedings of the XIV Machine Translation Summit, 281-286, 2013
82013
Language Resources and Technology for the Humanities in Latvia (2004–2010)
I Skadiņa, I Auziņa, N Grūzītis, K Levāne-Petrova, G Nešpore, R Skadiņš, ...
Proceedings of the Fourth International Conference Baltic HLT 2010 …, 2010
82010
Foreign language reading tool–first step towards English-Latvian commercial machine translation system
D Deksne, I Skadiņa, R Skadiņš, A Vasiļjevs
Proceeding of the Second Baltic Conference on Human Language Technologies …, 2005
82005
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20