Using eye tracking to study the effect of badly synchronized subtitles on the gaze paths of television viewers. J Lång, J Mäkisalo, T Gowases, S Pietinen New Voices in Translation Studies, 2013 | 33 | 2013 |
Subtitles vs. narration: The acquisition of information from visual-verbal and audio-verbal channels when watching a television documentary J Lång Eyetracking and applied linguistics 2, 59-81, 2016 | 19 | 2016 |
Suomalaisten av-alan toimijoiden tekstityskonventioiden vertailua J Lång MikaEL: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu vol 7, 2013 | 12 | 2013 |
Modelling Gaze Behaviour in Subtitle Processing: The Effect of Structural and Lexical Properties J Lång, H Vrzakova, L Mehtätalo European Association for Studies in Screen Translation, 2021 | 3 | 2021 |
Multilingual communication in a researcher's work: Preliminary results of a questionnaire survey E Penttilä, J Lång, H Riionheimo, J Suokas, E Vottonen Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu, 2021 | 3 | 2021 |
Ihmistieteellinen tutkimuskonteksti kääntämisen tilana E Penttilä, J Lång, H Riionheimo, J Suokas, E Vottonen Electronic Journal of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting …, 2020 | 3 | 2020 |
How does breaking subtitling conventions affect fixation counts in viewer eye movement data J Lång Unpublished MA thesis. Joensuu: University of Eastern Finland, Philosophical …, 2010 | 3 | 2010 |
Breaking the conventions in Finnish subtitling. Tracking the Eye Movements J Mäkisalo, J Lång A paper presented in Moving In–Moving On, 10-12, 2009 | 2 | 2009 |
Eye movements and reception of audiovisual translation: an empirical look into interlingually subtitled television programs J Lång Itä-Suomen yliopisto, 2023 | | 2023 |
Modelling Gaze Behaviour in Subtitle Processing J Lång, H Vrzakova, L Mehtätalo European Association for Studies in Screen Translation (ESIST), 2021 | | 2021 |
Multilingual communication in a researcher’s work E Penttilä, J Lång, H Riionheimo, J Suokas, E Vottonen Electronic Journal of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting …, 0 | | |