Follow
Alina Secara
Title
Cited by
Cited by
Year
Translation evaluation: A state of the art survey
A Secară
Proceedings of the eCoLoRe/MeLLANGE Workshop, 39-44, 2005
1322005
Surtitling and captioning for theatre and opera
A Secară
The Routledge handbook of audiovisual translation, 130-144, 2018
292018
RU ready 4 new subtitles? Investigating the potential of social translation practices and creative spellings
A Secară
Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies 10, 2011
272011
What’s in Your Blend? Creating Blended Resources for Translator Training
A Secară, P Merten, Y Ramírez
The Interpreter and Translator Trainer 3 (2), 275-294, 2009
212009
Speech recognition and synthesis technologies in the translation workflow
D Ciobanu, A Secară
The Routledge Handbook of Translation and Technology, 91-106, 2019
182019
Using computer assisted translation tools’ translation quality assessment functionalities to assess students’ translations
J Yang
The Language Scholar, 2017
112017
Speech synthesis in the translation revision process: Evidence from error analysis, questionnaire, and eye-tracking
D Ciobanu, V Ragni, A Secară
Informatics 6 (4), 51, 2019
92019
Cn U read ths? The reception of txt language in subtitling
A Secară
Human issues in translation technology, 167-188, 2017
82017
Restructuring the source text information for translation training
A Secara
University of Leeds (School of Modern Languages and Cultures Centre for …, 2005
82005
Speech Synthesis in the Translation Revision Process: Evidence from Error Analysis, Questionnaire and Eye-Tracking. Informatics, v. 6, n. 4
D Ciobanu, V Ragni, A Secară
52019
Creating multimedia localisation training materials: the process and resources developed for eCoLoMedia
A Secară, P Merten, Y Ramírez
Proceedings of Translating and the Computer 31, 2009
32009
eCoLoTrain-Blended Learning Resources for Translation Teachers
A Secară, T Hartley
Proceedings of Bath Big Forty: Interpreting & Translating Symposium, 57-71, 2006
32006
Past, present and future of speech technologies in translation—life beyond the keyboard
J Zapata, A Secară, D Ciobanu
Translating and the Computer 44, 16, 2022
12022
Addressing content, technical and collaboration concerns in providing access to the D/deaf and hard of hearing audience: Integrated theatre captioning and theatre sign language …
A Secară, E Perez
InTRAlinea: Online Translation Journal 24, 2022
12022
DigiLing e-Learning Hub: e-Courses for Digital Linguistics
Š Vintar, P Bago, N Mikelić Preradović, D Ciobanu, A Secara, C Reiss, ...
Faculty of Arts, University of Ljubljana, 2019
12019
Who is talking to whom? Linguistic cues for engaging with the audience
S Sharoff, A Secară
CoDesign 3 (S1), 175-182, 2007
12007
Rothwell, Andrew, Joss Moorkens, María Fernández-Parra, Joanna Drugan and Frank Austermuehl (2023). Translation Tools and Technologies
A Secară
The Journal of Specialised Translation, 259-264, 2024
2024
Quality Analysis of Multilingual Neural Machine Translation Systems and Reference Test Translations for the English-Romanian language pair in the Medical Domain
MAR Gaona, RM Chereji, A Secară, D Ciobanu
Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for …, 2023
2023
On Whose Shoulders?
J Yang, D Ciobanu, A Secară
Translaboration in Analogue and Digital Practice, 185-212, 2023
2023
Impact of Domain-Adapted Multilingual Neural Machine Translation in the Medical Domain
M Rios, RM Chereji, A Secara, D Ciobanu
arXiv preprint arXiv:2212.02143, 2022
2022
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20